domingo, 19 de julio de 2009

Alone


One day I had the sea

upon my heart.

Like a cold tongue,

on my heart

the sea.

And I was far from you, my mother.

And you were far from me,

sailing on a bannerless wind.

There were no roots waiting

under the earth,

no trees above the earth.

And the sea licked at my heart

like a cold tongue.


Ah, only my eyes.

In their icy sockets,

nowhere to look at

and spinning.


Traducción de Laura Chalar, publicada en la revista británica Magma, No. 44 (www.magmapoetry.com).

8 comentarios:

Un tal Iván dijo...

Damos la bienvenida a Laura, poeta y escritora, que nos aporta esta traducción de "Solo" que publicó en una revista británica. Una novedad, al menos para mi, no conocía traducciones de Falco. Me alegra saber que Líber se divulga también en inglés.
¡Gracias Laura!. Esperamos más colaboraciones.

Laura dijo...

¡Gracias Iván! Es una alegría poder dar difusión a un poeta nuestro fuera de las fronteras del Uruguay. La foto que elegiste es increíble. Un abrazo.

amelie dijo...

Una vez más, ¡¡¡enhorabuena por esa combinación!!!

Un poema que dice tanto,
una foto que dice tango.

Un beso enorme (aún con la resaca del concierto de Bajofondo...)

P dijo...

La vida es esto. Prestémosle atención a los
detalles. Al calorcito humeante del pis, a sacar la basura, a viajar apretados
en colectivo. Si no disfrutamos eso, ¿qué nos queda?

Elena dijo...

Que lindo saber que Líber cruzó las fronteras del idioma!

EXCELENTE! el blog, muy buena selección de poemas y fotografías, lo visito a menudo, muchas veces me emociono.

Es bueno saber que existe, hace que la web sea diferente.

gracias y felicitaciones!

Pero... ¡ah! Esos ojos girando sin tener donde mirar, como miro un poema de Líber escrito en inglés, en esa lengua fría como el mar...

Aunque es interesante, me sirve para valorar, darme cuenta de que somos muy afortunados de que Líber naciera acá y escribiera en castellano.

¿Se dan cuenta de toda la poesía que hubiéramos perdido?

Un abrazo

Laura dijo...

Es verdad, tenemos suerte de que escribiera en nuestro idioma. Aunque para mí el inglés, lejos de ser un idioma frío, es la lengua de algunos de los poetas más intensamente emotivos que conozco. Estoy pensando en John Donne, en Percy Shelley, en Keats, en G. M. Hopkins, en el 'demente' John Clare y -cómo no- en Shakespeare, quienquiera que haya sido :)

tatiana oroño dijo...

Qué bueno! Albricias!

tatiana oroño dijo...

Qué bueno! Albricias!